Персонажи тысяча и одна ночь

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Книга, влюбившая в Восток

В самом начале восемнадцатого века французский востоковед Антуан Галлан стал серийно, том за томом, издавать свой перевод арабского сборника сказок «Тысяча и одна ночь». История царя, ставшего жестоким женоубийцей после того, как увидел трёх неверных жён, и дочери визиря, благодаря уму и бесконечному запасу сказок в своей памяти сумевшей спастись от жестокости царя, очаровала Европу. Густой восточный колорит, густо замешанный на эротизме, кружил голову. Запад охватила повальная мода на Восток.

Текст Галлана перевели и на другие языки: на немецкий, английский, русский. Часто при этом вычищались эротические мотивы и всяческие непристойности, что делало круг читателей шире. После «очистки» книги можно было смело дарить детям и женщинам, и иллюстрированный сборник арабских сказок действительно входил в список хороших, радующих почти любого подарков. Джинны и пери, колдуны и султаны, витиевато изъясняющиеся, действующие наперекор европейской логике захватывали воображение читателя. Книга на долгие века стала хитом.

Но Галлан был не единственным переводчиком сборника. Со временем нашлось немало людей, заинтересовавшихся тем, как выглядели сказки в оригинале. Появились новые переводы с арабского. И выполнявшие их люди обнаруживали, что могут найти в оригинальном сборнике далеко не все сказки, или сказки имеют немного другой вид, а иногда популярного в Европе сюжета просто было невозможно найти в арабских источниках, зато были упущены замечательные имеющие хождение сказки. Скандала из этого не делали. Часто новонайденное подвёрстывали к заданной Галланом канве. «Тысяча и одна ночь» по-прежнему начиналась для европейского читателя с истории двух братьев-шахов и их неверных жён.

С громкой критикой сложившегося представления о сборнике выступила только в наше время арабистка Клаудия Отт из Германии. Работая над очередным переводом сборника, она обнаружила, насколько же далеко распространившаяся в Европе версия ушла от оригинала, насколько неуважительно обошлись с ним первые переводчики и, в особенности, Галлан.

Для начала, в оригинальном сборнике не было тысячи и одной сказки. Их там чуть меньше трёхсот. Строго говоря, «тысяча и один» — просто синоним выражения «очень много». Кроме того, Галлан сильно искажал сюжеты, делая их интереснее для европейского читателя (ориентировался он, в первую очередь, на французский королевский двор), больше напирая на эротику и экзотику. Чтобы добрать количество сказок и выпускать очередной том, Галлан включил в сборник сюжеты, не имеющие к нему отношения, а кое-кто из последователей Галлана и его издателя не стеснялся эти сюжеты вообще выдумывать. Так среди сказок от Шахразады оказались истории Аладдина и Синдбада. С некоторыми «арабскими» сказками арабский и вообще мусульманский мир познакомился только после того, как их перевели с европейских языков. К таким сказкам относится, с большой вероятностью, «Али-Баба и сорок разбойников».

Сокровищница мусульманского Востока

Вообще считать «Тысячу и одну ночь» памятником только арабской литературы неверно. Этот сборник — эволюция персидской книги «Хезар Афсане» («Тысяча сказок»), и Шехерезада — персонаж именно иранский. Для западного человека, вероятно, разницы нет, но персоязычная и персокультурная литература вполне самодостаточна и хорошо развита, она не являются «просто» разновидностью арабской, хотя и имеет с ней определённую связь.

Перевод «Хезар Афсане» был выполнен ещё в десятом веке в Багдаде и там же обогатился, помимо персидских и индийских сюжетов оригинального сборника, местными сказками, включая приключения почитаемого в Багдаде халифа Харуна ар Рашида. Добавлялись новые сказки с той же целью, что позже у европейцев — читателям хотелось всё новых и новых изданий, больше и больше историй. Когда сборник стали продавать в арабском Египте, он опять оброс новыми сюжетами, теперь — характерно египетскими. Так постепенно сложилась классическая арабская версия сборника, именно «Тысяча и одна ночь». Его перестали изменять и дописывать, вероятно, после завоевания Египта турками.

По сказкам сборника (конечно, если брать более точные переводы, чем галлановский) можно во многом судить об особенностях ментальности жителей мусульманского мира до шестнадцатого века. Нетрудно заметить, что, хотя в сказках действуют представители самых разных социальных слоёв, чаще всего сюжеты вертятся вокруг купцов — именно купец был героем своего времени (а точнее, нескольких эпох в мусульманских странах); только после купцов идут халифы, султаны и их сыновья. Большая часть историй сборника строится вокруг обмана как главного поворотного действия, и в половине этих случаев обман является добром, помогая выпутаться герою из неловкой ситуации или спасая ему жизнь. Обман, разрешающий конфликт и приводящий к миру — вот постоянный сюжет «Тысяча и одной ночи».

Читайте также:  Почему улитки ахатины вялые

Ещё одна особенность историй сборника — удивительная фаталистичность и героев, и рассказчиков (среди них не только Шехерезада). Всё, что ни случается, преначертано, и от этого не уйти. Часто спасает или решает судьбу не поступок главного героя, а счастливый или несчастный случай. В общем, всё в воле Аллаха и только малое — в силах человека.

В оригинальном сборнике очень много стихов, что характерно для арабской литературы. Современному европейцу эти поэтические вставки кажутся втиснутыми в текст чуть ли не насильно, но для араба давних времён цитирование или сложение стихов было обычным делом, как для современной русской культуры — цитирование чужих метких афоризмов или каламбуры на ходу.

Отличия перевода Отт от версий, знакомых нам с детства

Читатель, родившийся в СССР, хорошо помнит зачин «Тысяча и одной ночи». Один царь обнаружил, что жена ему неверна. Он её убил и поехал в гости к своему брату, тоже царю. Там они обнаружили, что и жена второго царя неверна. Тогда братья отправились в путешествие, и вскоре наткнулись на джина, чья жена принудила братьев согрешить с ней прямо в присутствии спящего мужа. Она также похвасталась, что до двух царей у неё было несколько сотен любовников.

Одного из братьев, Шахрияра, приключение свело с ума. Он вернулся домой и там каждый день брал в жёны новую девушку, всю ночь развлекался с ней и наутро казнил. Так длилось до тех пор, пока он не взял в жёны учёную и красивую дочь своего визиря, Шехерезаду. Она каждую дозволенную ночь (мусульманка далеко не всегда могла делить ложе со своим мужем) рассказывала ему истории, и, когда все сказки в её памяти закончились, оказалось, что у них родилось уже три сына. Шахрияр не стал её убивать, да и вообще ему, видимо, как-то полегчало. Он больше не считал, что все женщины — коварные изменницы.

В версии, представленной Клаудией, нет двух братьев-царей. Некий индийский царь был таким красивым, что не уставал любоваться на себя в зеркало и спрашивать подданных, есть ли кто-то на свете прекраснее. Так длилось до тех пор, пока один старик не рассказал царю о прекрасном юноше, сыне купца из Хорасана. Царь подарками заманивает к себе юношу из Хорасана, но он в пути утратил свою красоту — ведь он перед самым отъездом обнаружил, что его молодая жена ему неверна. В Индии юноша, однако, становится свидетелем неверности царской наложницы и расцветает снова от радости, что не он один так несчастен и глуп. После он открывает правду об изменнице и царю.

Дальше канва возвращается к той, что мы знаем, но начинает Шехерезада вовсе не с истории о Синдбаде. Вообще часть сказок в переводе Клаудии может показаться незнакомыми и часть — искажёнными, у них другие акценты и другие детали. Что ж, если Отт действительно постаралась перевести сборник максимально близко по смысле и форме, то Галлан надул Европу гораздо больше, чем можно сначала было представить, и у нас есть совершенно отдельный памятник литературы — европейский сборник сказок «Тысяча и одна ночь», который открывает нам, как европейцы видели (потому что очень хотели видеть) мусульманский Восток. Возможно, ему стоит возглавить список « Самые известные литературные подделки, в подлинность которых поверили почти все ».

Текст: Лилит Мазикина

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

1. Правильное произношение имени халифа, который большинству известен как Гарун аль-РашидХарун ар-Рашид. Полное имя правителя — Абу Джафар Харун ибн Мухаммад.

2. Вопреки легенде, прозвище ар-Рашид, что в переводе означает «Праведный», халиф получил не от потомков, а от собственного отца. Халиф Мухаммад ибн Мансур аль-Махди дал сыну такое прозвище в момент провозглашения его официальным наследником престола.

3. Первый период правления Харуна ар-Рашида ознаменовался экономическим и культурным расцветом. Халиф основал в Багдаде большой университет и библиотеку, поощрял занятия науками, поэзией и музыкой.

4. Одна из легендарных биографий героя Востока Ходжи Насреддина гласит, что он был выдающимся учёным при дворе Харуна ар-Рашида, затем угодившим в опалу. В действительности приближённым халифа являлся поэт Аббас ибн аль-Ахнаф, создавший новое направление, свободное от канонизированных норм доисламской поэзии.

5. Своё правление Харун ар-Рашид начинал с помощью визирей из семьи Бармакидов, представлявших иранскую феодальную аристократию. Переход к единоличному правлению, осуществлённый им в 803 году, сопровождался массовыми репрессиями в отношении представителей знати.

6. Визирь Джафар из сказок «Тысячи и одной ночи» — реальный персонаж. Он действительно в течение долгого времени был приближённым и другом Харуна ар-Рашида, но это не уберегло его от репрессий. В 803 году он был обезглавлен за якобы имевшую место любовную связь с сестрой халифа, а всё имущество его семьи было конфисковано.

7. «Анналы королевства франков», описывающие историю Франкского государства с 741 по 829 годы, сообщают, что в 801 году халиф Харун ар-Рашид послал в подарок императору Карлу Великому слона по кличке Абуль-Аббас. Данных об этом подарке нет в арабских источниках. Возможно, это связано с тем, что Харун ар-Рашид считал короля франков малозначимым правителем.

Читайте также:  Плаксивый и обидчивый ребенок что делать

8. Имя Харуна ар-Рашида неизменно связывают с Багдадом, отмечая, что в его правление город достиг расцвета. Но ещё в 796 году халиф принял решение сделать город Эр-Ракку своей резиденцией. На протяжении тринадцати лет Эр-Ракка была формальной столицей Империи Аббасидов.

9. Харун ар-Рашид был первым среди халифов династии Аббасидов, осознавшим значимость могущества на морях. В 805 году арабы предприняли успешный морской поход против Кипра, а в 807 году, по приказу Харуна, арабский полководец Хумайд совершил набег на остров Родос.

10. Правление с помощью репрессивных методов, которые принял Харун ар-Рашид в последние годы жизни, способствовало череде восстаний и мятежей, которые при преемниках халифа переросли в масштабную войну, приведшую к началу распада Империи Аббасидов. При этом эпоха Харуна ар-Рашида стала рассматриваться как золотой век, что и привело к появлению его имени в народном творчестве, а затем и в сказках «Тысячи и одной ночи».

Как сложилась судьба героев, зрители «Домашнего» тоже скоро узнают. Чем занимаются исполнители главных и второстепенных ролей сейчас? Мы расскажем о любимых актерах.

1. Халит Эргенч (Онур Аксал)

Снимаясь в сериале, Халит Эргенч был уже известен в Турции как разноплановый и перспективный актер. К тому же, он был сложившейся личностью, как и его герой, вызывающий противоречивые, но серьезные чувства. Но от поворотов судьбы никто не застрахован.

На сегодняшний день Эргенч – настоящая звезда, и не только у себя на родине. Этот проект принес ему счастливую любовь и награды профессионалов, следующий – «Великолепный век» – мировую популярность. Выросли и гонорары, и возможность выбирать интересные творческие задачи. Без сомнения, мы еще насладимся его талантом. Халит Эргенч снялся в историческом фильме «Али и Нино» (Ali und Nino), в котором занят также и Экин Коч – исполнитель роли султана Ахмеда в сериале «Великолепный век. Империя Кёсем» (Muhtesem Yüzyil: Kösem).

2. Бергюзар Корель (Шахерезада Эвлийаоглу)

Шахерезада стала для Бергюзар ключевой ролью, здесь смогли реализоваться все ее таланты – от монументальной красоты до умения показать характер женщины сильной и одновременно уязвимой и чувствительной. Но важно было не дать себе стать актрисой одной роли и не остановиться на достигнутом.

В «Великолепном веке» Бергюзар сыграла эпизодическую роль, поскольку тогда была полностью поглощена маленьким сыном, а в отсутствие отца заботиться о нем было не такой уж простой задачей. Но тем не менее, карьеру она продолжила. Тема материнства была затронута и в сериале «Недопетая песня» (Bitmeyen sarki), где героиня разлучена с ребенком не по своей воле. В сюжете сериала «Дядя Кара» (Karadayi) Бергюзар достается очень интересная роль женщины-судьи Фериде, уверенно справляющейся с мужской работой, но остающейся женщиной в любви. Пока Бергюзар играет только сильных женщин, что вполне соответствует ее убеждениям, но какой путь она выберет дальше, покажет время.

3. Эфе Чинар (Каан Эвлийаоглу)

Малыша, сыгравшего роль сына Шахерезады, полюбили все зрители. Шахерезада настолько любит ребенка, что готова менять свои решения лишь для того, чтобы судьба сына сложилась наилучшим образом. В женской истории очень важно было показать эту жертвенность, чтобы изменить взгляды общества.

Эфе Чинару 14 лет и он продолжает свое образование. Пока он не планирует становиться профессиональным актером, а какую выберет профессию, станет известно в ближайшем будущем. О съемках в сериале у Эфе остались только приятные воспоминания.

4. Тарду Флордун (Керем Инджеоглу)

Кто-то мог бы сказать, что роль друга главного героя задумана лишь для фона, но важно не то, какая роль, а кто играет. С Тарду получилось именно так. Чтобы стать заметным, актеру иногда приходится переиграть кучу эпизодов, но Тарду Флордун вырвался вперед гораздо раньше. Сериал «1001 ночь» раскрыл его как многопланового актера, способного сыграть разные чувства, передать драматизм жизни в любом моменте.

Это стало очевидно и для режиссеров полнометражного кино, в результате чего Тарду за 10 лет снялся в 7 кинокартинах. В фильме «Эта женщина» (O Kadın) Тарду сыграл романтического героя – музыканта Окана, который стал объектом чувств успешной топ-модели. В картине «Бехзат: я похоронил свое сердце» (Behzat Ç.: Seni Kalbime Gömdüm) ему уже не до романтики, поскольку это криминальный детектив об охоте за серийными убийцами. Самая свежая работа актера – одна из главных ролей в триллере «Диапазон» (Silsile).

5. Джейда Дювенджи (Бенну Атаман)

В отличие от своей героини – девушки довольно скромной, в жизни Джейда – энергичный и оптимистичный человек. Кроме работ в сериалах, она занимается деятельностью телеведущей, ведет презентации и неплохо справляется с этими задачами. Актриса придерживается прогрессивных взглядов и выступает в защиту животных, также недавно выпустила красочную детскую книжку-ежедневник.

И все это параллельно с актерскими работами. Актриса занята в мегапопулярном современном сериале «Марал» (Maral: En güzel Hikayem). Но самое главное событие последних месяцев – Джейда вышла замуж. Это третий брак Джейды, ее избранник – коллега по цеху актер Бюлент Шакрак. Молодожены очень счастливы!

Читайте также:  Пирог с сыром на кефире на сковороде

6. Метин Чекмез (Бурхан Эвлийаоглу)

Солидному актеру – солидные роли. Теперь уже трудно поверить, что первой работой Метина Чекмеза была роль Гамлета, правда, это относилось к театру. Роль Бурхан-бея без сомнения украсила сериал, ведь это отец большого семейства и глава большого бизнеса, от его решений зависели судьбы детей и внуков, он обладал властью, которая могла как поломать судьбу, так и осчастливить.

Роль властного отца досталась Метину и в другом сериале, который очень любят турецкие зрители – «Назвала я ее Фериха» (Adini Feriha Koydum). Судя по всему, несмотря на возраст, Метин Чекмез на покой пока совсем не собирается.

7. Демир Эргюн (Али Кемаль Эвлийаоглу)

Демир Эргюн сыграл роль Али Кемаля – брата покойного мужа Шахерезады. Еще одна актерская победа «1001-й ночи» – роль в сериале была дебютной для Демира в кино. Кроме того, и в Турции он оказался только за год до начала съемок. Демир происходит из семьи эмигрантов и вырос во Франции. Там он участвовал только в театральных постановках, так что авторы сериала рисковали, утверждая Демира сразу на серьезную роль.

После «1001-й ночи» Демир снялся в комедии «Сумасшедшая школа» (Çilgin dersane), а потом нашел себя в педагогической деятельности – преподавал театральное мастерство в студии Ekol Drama Sanat Evi. Однако слава Али Кемаля догнала его еще раз – после показа сериала в Аргентине в 2015 году Демир снискал там невероятную популярность, стал частым гостем на телевидении и в итоге переехал. Демир планирует заняться режиссерской деятельностью, значит вскоре мы узнаем о его работах.

8. Мелахет Аббасова (Михрибан)

В сериале няня Каана Михрибан приезжает из Азербайджана, чтобы помочь Шахерезаде в спасении мальчика. В реальности Мелахет переехала в Турцию уже много лет назад после замужества. После участия в сериале «1001 ночь», как это часто бывает, стала звездой и у себя на родине.

Впоследствии Мелахет сыграла в историческом фильме совместного с Азербайджаном производства «Махмут и Мерьем» (Mahmut ile Meryem). А сейчас Мелахет служит в муниципальном театре Стамбула и уже не только актрисой. Она часто привозит на родину спектакли, поставленные в качестве режиссера.

9. Мерт Фират (Бурак Инджеоглу)

Еще один заметный турецкий актер. Сейчас его карьера в самом разгаре – в феврале состоялась премьера нового фильма с Мертом в главной роли – «Жили-были» (Bir varmış bir yokmuş). После «1001-й ночи» Мерт снялся в 14 проектах, что говорит о его фантастической работоспособности. И, конечно, мужской привлекательности. Однако это еще не все.

На самом деле Мерт занят театром и постановки с его участием проходят у зрителей на «ура». Не все знают, что он еще и сценарист и участвовал в написании сюжетов как минимум для трех сериалов, в которых снимался. В «1001-й ночи» Мерт сыграл Бурака Инджеоглу – брата Керема.

10. Джанан Эргюдер (Эда Акынай)

Героиня Джанан Эда появилась в сериале чуть позже основных героев, но успела создать им кучу сложностей. В сериале Эда переходит дорогу одной из зрительских любимиц Бенну Атаман, поскольку завязывает любовную интрижку с Керемом. Она совершает много коварств вплоть до преступлений, в общем – творит, что хочет. Случайно или нет, но сериал свел еще одну пару – сериальная интрижка превратилась в реальные отношения, в жизни Тарду выбрал Джанан. Актеры встречались до 2013 года, но на сегодняшний день уже не вместе.

У Джанан интересная биография – она училась и работала в Америке, работая официанткой, снималась в кино и даже получила прозвище второй Сары Джессики Паркер. После сериала снялась в нескольких турецких проектах, ее последняя работа вышла в свет в феврале – фильм «Обтягивающее платье» (Tight Dress).

11. Эдж Айдан (Энгин Кайаоглу)

Роль Эджа неоднозначна. Разлучить пару, которую хотят видеть вместе миллионы поклонников, задача не из легких. Но кто-то должен был противопоставить себя этой связи для того, чтобы проверить любовь на сто процентов. Для этого совершенно необходимо было быть солидным, симпатичным, импозантным и простым одновременно. С этой задачей актер справился блестяще.

В жизни он тоже демонстрирует завидную энергичность несмотря на возраст. Достаточно вспомнить, что буквально летом прошлого года Эдж Айдан женился на своей давней подруге Севилай Йилмаз и сейчас вовсю наслаждается первым медовым годом. Эдж активно снимается, вместе с Тарду Флордуном и Джанан Эргюдер работал в сериале «Бехзат» (Behzat Ç).

12. Томрис Инджер (Надиде Эвлийаоглу)

Актрису, сыгравшую мудрую Надиде – жену Бурхан-бея и бабушку Каана – осенью прошлого года сразила болезнь века. Несколько месяцев Томрис боролась с онкологическим диагнозом, но недуг победил. Последняя работа актрисы – в сериале «Ракон» (Racon).

Смотрите на канале сериал «1001 ночь»!

Оцените статью
Добавить комментарий

Adblock
detector